Текст Еврейских Писаний Текст Еврейских Писаний как часть вдохновленного Богом слова: его история, переписывание и передача вплоть до наших дней; сохранение текста неизменным. ЗАПИСАННОЕ слово Иеговы можно сравнить с водами истины, которые стекались в одно удивительное «хранилище» боговдохновенных документов. Как же мы признательны, что в то время, когда Иегова давал откровения, он следил, чтобы эти «воды» собрались вместе и образовали неиссякаемый источник знаний, от которой зависит наша жизнь! Другие древние сокровища, такие, как царские короны, фамильные ценности и скульптуры с течением времени тускнели, ветшали и разрушались, но драгоценное «слово Бога нашего пребудет вечно» (Ис. 40:8). Однако возникает вопрос: не «испортились» ли эти «воды истины» после того, как были собраны в «хранилище»? Сохранили ли они свою первозданную чистоту? Насколько точно переписывались тексты оригинала? Достоверен ли текст Священного Писания, которое сегодня читают на всех языках мира? Нам будет интересно исследовать первую часть этого «хранилища» — текст Еврейских Писаний. Мы узнаем, сколько усилий было приложено, чтобы сохранить его неизменным, каким образом он передавался и переводился, благодаря чему люди из всех народов могут читать его на родном языке. 2 Тексты оригинала на древнееврейском и арамейском языках были записаны людьми, которые служили Богу и были его писцами,— начиная с 1513 года до н. э., когда Моисей записал первые слова Библии, и заканчивая примерно 443 годом до н. э. По имеющимся сведениям, ни одна из этих рукописей не сохранилась до наших дней. Однако с самого начала прилагалось много усилий, чтобы сохранить боговдохновенные писания и списки с них. Приблизительно в 642 году до н. э., во времена царя Иосии, «в доме Господнем» нашли «книгу закона» Моисея — вполне вероятно, что это был подлинник. К тому времени его верно хранили на протяжении 871 года. Иеремия считал эту находку настолько важной, что написал о ней в 4 Царств 22:8—10. А в 460 году до н. э. или около того Ездра тоже упоминает об этом событии (2 Пар. 34:14—18). Как «книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь, Бог Израилев», он не мог остаться к этому равнодушным (Езд. 7:6). Вне всяких сомнений, у Ездры был доступ и к другим свиткам Еврейских Писаний, которые были написаны к тому времени. Среди них, возможно, встречались и подлинники некоторых вдохновленных Богом писаний. По всей видимости, Ездра отвечал за сохранность священных писаний (Неем. 8:1, 2). ЭРА ПЕРЕПИСЧИКОВ 3 Со временем требовалось все больше копий Еврейских Писаний. В 537 году до н. э., когда началось восстановление Иерусалима, и в последующие годы не все евреи вернулись на родину. Тысячи из них остались в Вавилоне, другие разъехались кто куда, чтобы вести торговлю или с иными целями, и их можно было встретить в большинстве крупных торговых городов древнего мира. Многие евреи ежегодно ходили в Иерусалим на религиозные праздники и участвовали в религиозных службах, проводившихся на древнееврейском языке. Во времена Ездры евреи, жившие в отдаленных землях, собирались в местных синагогах, где читали и обсуждали Еврейские Писания. Ввиду множества синагог переписчикам приходилось постоянно трудиться над новыми списками. 4 В синагогах обычно были специальные хранилища, так называемые генизы. Когда рукописи изнашивались или рвались, их убирали в генизы и заменяли новыми. Время от времени содержавшиеся в генизах рукописи торжественно закапывали в землю, чтобы тексты, содержавшие святое имя Иеговы, не были каким-либо образом осквернены. Так исчезли без следа тысячи древних рукописей Еврейских Писаний. Однако свитки из генизы синагоги в Старом Каире избежали этой участи и хорошо сохранились, возможно, благодаря тому, что вход в эту генизу заделали и о ней забыли до середины XIX века. В 1890 году во время ремонта синагоги содержимое генизы было пересмотрено, и ее сокровища были постепенно распроданы или пожертвованы. Почти полные рукописи и тысячи отдельных фрагментов (некоторые из них датируются VI веком н. э.) из этой генизы теперь хранятся в библиотеке Кембриджского университета и в других библиотеках Европы и Америки. 5 Сегодня в библиотеках по всему миру насчитывается порядка 6 000 рукописей, содержащих текст Еврейских Писаний или его отдельные части. До недавнего времени не было найдено рукописей (за исключением нескольких фрагментов), написанных ранее X века н. э. Но в 1947 году в районе Мертвого моря был найден свиток книги Исаии. В последующие годы увидели свет и другие бесценные свитки из пещер Мертвого моря, в которых они хранились приблизительно 1 900 лет. Написание некоторых свитков ученые относят к последним столетиям до н. э. Сравнительный анализ примерно 6 000 рукописей Еврейских Писаний дает возможность восстановить текст Еврейских Писаний и свидетельствует о том, что он верно передавался на протяжении веков. ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК 6 Еврейский язык в своей первоначальной форме был тем языком, на котором говорил Адам в Эдемском саду, поэтому его можно назвать языком человека. На этом же языке, но с расширенным словарным составом, говорили во дни Ноя. В своей более развитой форме он стал ведущим языком, который сохранился после того, как Иегова смешал языки при строительстве Вавилонской башни (Быт. 11:1, 7—9). Еврейский является языком-основой семитской группы языков. Похоже, что во времена Авраама в Ханаане говорили на родственном языке, от которого образовались различные диалекты хананеев. В Исаии 19:18 он назван «языком Ханаанским». Моисей был ученым, изучавшим не только мудрость египтян, но и древнееврейский язык, на котором говорили его предки. Следовательно, он мог читать древние документы, которые попадали к нему в руки, и вполне возможно, что они послужили основой для написания некоторых частей книги Бытие. 7 Позднее, во дни израильских царей, древнееврейский язык стали называть иудейским (4 Цар. 18:26, 28). Во времена Иисуса в ходу была обновленная, или расширенная, форма этого языка, которая впоследствии легла в основу мишнаитского, или раввинистического, еврейского. Однако следует заметить, что в Христианских Греческих Писаниях этот язык по-прежнему называется «еврейским», не арамейским (Иоан. 5:2; 19:13, 17; Деян. 22:2; Отк. 9:11). С древних времен еврейский язык, на котором написана Библия, объединял всех служителей Иеговы: его понимали как большинство дохристианских свидетелей Иеговы, так и христиане I века. 8 Еврейские Писания служили «хранилищем» кристально чистых вод истины, берущих начало у Бога и собранных вместе под руководством его святого духа. Но черпать священные воды истины непосредственно из этого «хранилища» могли только те, кто умел читать на древнееврейском. А каким образом водами истины могли бы наслаждаться люди из разноязычных народов, чтобы тоже следовать руководству Бога и получать освежение своим душам? (Отк. 22:17). Единственный способ — перевод с древнееврейского на другие языки, в результате чего поток Божьих истин расширился бы и достиг всех людей на земле. Мы поистине благодарны Иегове Богу за то, что начиная приблизительно с IV—III века до н. э. и заканчивая нашими днями Библия полностью или частично была переведена на более чем 2 300 языков. Каким благословением это оказалось для всех праведных людей, которые действительно находят удовольствие в драгоценных водах истины! (Пс. 1:2; 36:3, 4). 9 Но не запрещено ли самой Библией переводить ее текст на другие языки? Вовсе нет! Ведь должны исполниться боговдохновенные слова: «Веселитесь, язычники [«народы», Тх], с народом Его», а также пророчество Иисуса Христа: «Будет проповедана эта благая весть о царстве по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам, и тогда придет конец». Без перевода Священного Писания это невозможно. 24-вековая история библейского перевода ясно свидетельствует, что Иегова благоволит к этой деятельности. Помимо всего прочего, ранние переводы Библии, сохранившиеся в рукописной форме, тоже подтверждают достоверность текста Еврейских Писаний (Втор. 32:43; Матф. 24:14). РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ 10 Самаритянское Пятикнижие. Этот перевод известен с древних времен. Его название показывает, что он содержит только первые пять книг Еврейских Писаний. В действительности Самаритянское Пятикнижие — это транслитерация древнееврейского текста самаритянскими буквами, которые произошли от древнееврейского алфавита, поэтому этот перевод помогает определить древнееврейский текст того времени. Транслитерацию сделали самаритяне — потомки тех, кто остался в Самарии после захвата десятиколенного царства Израиль в 740 году до н. э., и тех, кого туда переселили ассирийцы. Самаритяне, религия которых представляла собой смешение израильских и языческих традиций, признавали Пятикнижие. Предполагают, что Самаритянское Пятикнижие появилось в IV веке до н. э., а некоторые ученые склоняются к тому, что это произошло позднее, во II веке до н. э. Когда самаритяне читали свой текст, они, по сути, произносили слова по-древнееврейски. В Самаритянском Пятикнижии около 6 000 разночтений с древнееврейским текстом, однако эти отличия, по большому счету, незначительны. Несколько дошедших до нас рукописей этого перевода написаны до XIII века н. э. В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) есть ссылки на Самаритянское Пятикнижие. 11 Арамейские таргумы. Арамейское слово таргум в переводе означает «толкование» или «пересказ». Во времена Неемии для евреев, живших на территории Персии, родным языком стал арамейский, поэтому чтение Еврейских Писаний было необходимо сопровождать переводом на арамейский. Вероятно, текст арамейских таргумов окончательно сложился приблизительно в V веке н. э., не раньше. Хотя таргумы представляют собой свободный пересказ древнееврейского текста, а не точный перевод, они дают достаточно широкое представление о содержании Еврейских Писаний и помогают уточнить некоторые спорные места. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» часто встречаются ссылки на таргумы. 12 Греческая Септуагинта. Наиболее ценный из ранних переводов Еврейских Писаний — греческая Септуагинта, что значит «семьдесят». Это первый полный письменный перевод с древнееврейского языка. Считается, что работу над этим переводом начали 72 еврейских ученых из Александрии (Египет) около 280 года до н. э. Позднее по какой-то причине стали упоминать число 70, и таким образом перевод был назван Септуагинта. По всей видимости, он был окончен во II веке до н. э. Септуагинта была Священным Писанием для евреев, говоривших по-гречески, и ею широко пользовались вплоть до времен Иисуса Христа и его апостолов. В Христианских Греческих Писаниях большинство из 320 цитат и примерно 890 отрывков из Еврейских Писаний и ссылок на них основаны на Септуагинте. 13 В наши дни в распоряжении ученых есть множество папирусов с фрагментами Септуагинты. Эти папирусы высоко ценятся, так как относятся ко времени ранних христиан и, несмотря на то что их содержание часто ограничено лишь несколькими стихами или главами, помогают установить текст Септуагинты. Папирус Фуада 266, найденный в Египте, датируют I веком до н. э. Он содержит фрагменты книг Бытие и Второзаконие. В сохранившихся фрагментах книги Бытие имя Бога не упоминается. Однако во Второзаконии это имя, написанное квадратными древнееврейскими буквами, встречается в нескольких местах. Другие папирусы относятся приблизительно к IV веку н. э., когда для письма уже стали использовать более прочный материал — пергамент, то есть тщательно выделанную кожу телят, овец и коз. 14 Примечательно, что Божье имя в форме тетраграмматона также встречается в Септуагинте из шестиполосной Библии Оригена, которая известна как Гексапла,— работу над ней Ориген закончил приблизительно в 245 году н. э. Комментируя Псалом 2:2 из Септуагинты, Ориген отметил: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими [буквами], но самыми древними». Факты однозначно свидетельствуют, что текст Септуагинты вскоре был изменен и на месте тетраграмматона в нем появились слова Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог). Поскольку ранние христиане пользовались рукописями, содержавшими Божье имя, нет никаких оснований полагать, что они следовали иудейской традиции не произносить «ИМЯ». Они, наверняка, свидетельствовали об имени Иеговы, ссылаясь на греческую Септуагинту. 15 До наших дней дошли сотни пергаментов с текстом греческой Септуагинты. Некоторые из них, относящиеся к периоду с IV по IX век н. э., имеют большую ценность, потому что содержат значительную часть Еврейских Писаний. Их называют унциалами, так как весь их текст написан крупными отдельно стоящими заглавными буквами. Остальные пергаменты носят название минускулы, потому что они выполнены маленькими строчными буквами. Минускульное письмо широко использовали начиная с IX столетия вплоть до появления книгопечатания. Самыми известными унциальными рукописями IV—V веков н. э. являются Ватиканский кодекс 1209, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Все они содержат греческую Септуагинту с некоторыми незначительными разночтениями. В «Переводе нового мира с примечаниями» часто встречаются ссылки на Септуагинту. 16 Латинская Вульгата. Этот перевод служил исходным текстом для многочисленных католических переводчиков, которые перевели его на многие языки западных христианских стран. История Вульгаты довольно интересна. Латинское слово вулгатус означает «обыкновенный, общепринятый». С самого начала Вульгата была написана на общепринятой, или народной, латыни, поэтому в Западной Римской империи ее легко понимали даже простые люди. Этот труд принадлежит ученому Иерониму, который ранее два раза пересматривал Псалтырь из старолатинского перевода, сравнивая его с Псалтырем из греческой Септуагинты. Но перевод Вульгаты он делал непосредственно с текстов оригинала на древнееврейском и древнегреческом языках, избегая таким образом двойного перевода. Иероним работал над переводом с древнееврейского на латынь приблизительно с 390 по 405 год н. э. Хотя в Вульгату вошли апокрифы, которые к тому времени стали частью Септуагинты, Иероним делал четкое различие между ними и каноническими книгами. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» неоднократно встречаются ссылки на Вульгату Иеронима. ЕВРЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ 17 Соферимы. Мужчин, которые занимались переписыванием Еврейских Писаний с дней Ездры вплоть до времен Иисуса Христа, называли книжниками, или соферимами, что значит писцы. С течением времени они стали допускать вольности и вносить в текст изменения. Сам Христос открыто осуждал этих лицемерных хранителей Закона за то, что они присваивали власть, на которую не имели права (Матф. 23:2, 13). 18 Масора указывает на внесенные изменения. Спустя столетия после Христа на смену соферимам пришли писцы, известные как масореты. Они особым образом помечали изменения, внесенные соферимами, перенося их на поля или в конец текста Еврейских Писаний. Такие пометки на полях стали называться масорой. В масоре приведен перечень 15 мест, где встречаются дополнительные точки: 15 слов или фраз в древнееврейском тексте, добавленных соферимами, помечены точками или черточками. Некоторые из этих пометок никак не влияют на перевод или понимание текста, но другие имеют важное значение, и от них многое зависит. Из-за суеверного страха произносить имя Иеговы вслух соферимы в 134 фрагментах текста заменили это имя на Адона́й (Господь), а в некоторых местах — на Элохи́м (Бог). В масоре эти замены отражены. Согласно той же масоре, соферимы и ранние писцы ответственны и за внесение в текст по крайней мере 18 исправлений, хотя, очевидно, их было еще больше. Скорее всего, они вносили исправления из хороших побуждений, поскольку первоначальный текст измененных отрывков, по их мнению, содержал неуважительные высказывания либо по отношению к самому Богу, либо по отношению к его земным представителям. 19 Консонантный текст. В Еврейском алфавите 22 согласные буквы и нет гласных. Изначально чтец был вынужден самостоятельно добавлять гласные звуки исходя из своего знания языка. Можно сказать, что древнееврейские тексты состоят из одних сокращений. Даже в современном русском языке есть много стандартных сокращений, состоящих из одних согласных букв, например сокращение «вкл», что значит «включить». Подобным образом, в древнееврейском тексте все слова состоят только из согласных букв. Поэтому древнееврейский текст без огласовки, то есть без обозначения гласных звуков, называют консонантным. Консонантный текст рукописей на древнееврейском языке окончательно сформировался между I и II веком н. э., однако некоторое время еще имели хождение рукописи с различными разночтениями. В отличие от периода соферимов, в это время в текст никаких изменений не вносилось. 20 Масоретский текст. Во второй половине I тысячелетия н. э. масореты (от древнееврейского баале́ хаммасора́, что значит «хранители традиции») разработали систему знаков огласовки и акцентных знаков. Этими пометками руководствовались при чтении и произношении гласных звуков, и уже не нужно было передавать знания о правильном произношении через устную традицию, как это делалось прежде. Масореты не смели вносить никаких изменений в текст, который переписывали, но при необходимости делали пометки на полях в масоре. Они проявляли большое рвение в том, чтобы сохранить текст неизменным. Кроме того, в масоре эти древние писцы особым образом помечали спорные места и, где считали нужным, приводили правильный вариант прочтения. 21 Разработкой системы знаков огласовки и акцентных знаков для консонантного текста занимались сразу три школы масоретов: вавилонская, палестинская и тивериадская. Текст Еврейских Писаний, который приводится в современных критических изданиях древнееврейского текста, называется масоретским, и в нем использована система тивериадской школы. Эта система была разработана масоретами из Тивериады — города на западном побережье Галилейского моря. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» встречается много ссылок на масоретский текст (обозначение «M») и на масоретские пометки на полях, масору (обозначение «Mmargin»). 22 Масореты палестинской школы помещали знаки огласовки над согласными. До нас дошло лишь незначительное количество рукописей с огласовкой подобного рода. Это свидетельствует о том, что данная система имела ряд недостатков. В вавилонской системе тоже использовалась надстрочная огласовка. Пример рукописи с использованием такой огласовки — Петербургский кодекс пророков 916 года н. э., хранящийся в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург). В этот кодекс входят: Исаия, Иеремия, Иезекииль и «малые» пророки с пометками на полях, то есть с масорой. Ученые тщательно исследовали данную рукопись и сравнили ее с тивериадским текстом. Несмотря на то что в ней используется надстрочная система огласовки, в отношении консонантного текста, масоры и гласных она не отличается от тивериадского текста. В Британском музее хранится экземпляр вавилонского текста Пятикнижия, и он по большому счету согласуется с тивериадским текстом. 23 Свитки Мертвого моря. В 1947 году открылась новая страница в истории древнееврейских рукописей. В районе Вади-Кумран (Нахал-Кумеран), в пещере недалеко от Мертвого моря, был найден свиток Исаии, а также другие библейские и небиблейские свитки. Вскоре после этого для ученых была опубликована полная фотокопия этого прекрасно сохранившегося свитка Исаии (1QIsa). Считают, что он относится к концу II века до н. э. Эта находка поистине удивительная: древнееврейская рукопись, которая на тысячу лет или около того старше самых древних из дошедших до нас общепризнанных масоретских текстов Исаии! Другие пещеры Кумрана таили более 170 свитков, содержащих отрывки из всех книг Еврейских Писаний, кроме Есфири. Эти свитки изучаются до сих пор. 24 Один ученый сообщил, что в результате исследования самого длинного псалма, 118-го, из Свитка Псалмов (11QPsa), входящего в число важнейших свитков Мертвого моря, он пришел к выводу, что он почти слово в слово совпадает с масоретским текстом. В отношении Свитка Псалмов профессор Дж. А. Сандерс отметил: «Большинство [разночтений] касаются орфографии и представляют интерес исключительно для тех ученых, которые занимаются фонетикой древнееврейского языка и подобными вопросами». В остальных древних рукописях из этой знаменитой коллекции серьезных расхождений по большому счету нет. Что касается самого свитка Исаии, то в нем наблюдаются некоторые отличия в орфографии и грамматических конструкциях, однако нет противоречий в учениях. При подготовке «Перевода нового мира» опубликованный свиток Исаии был исследован на предмет разночтений, и в «Перевод нового мира с примечаниями» на него делаются ссылки. 25 Мы рассмотрели основные пути передачи текста Еврейских Писаний: Самаритянское Пятикнижие, арамейские таргумы, греческая Септуагинта, масоретские тексты с тивериадской, палестинской и вавилонской системами огласовки, а также свитки Мертвого моря. Сравнительный анализ данных текстов позволяет утверждать, что Еврейские Писания, дошедшие до наших дней, по существу, сохранили ту форму, в которой были изначально записаны под вдохновением Бога. ИСПРАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ 26 Стандартным печатным изданием Еврейских Писаний вплоть до XIX века считалось 2-е издание «Раввинской Библии» Якова бен Хаима, вышедшее в 1524—1525 годах. До XVIII века ученые не проводили критических исследований текста Еврейских Писаний. В 1776—1780 годах Бенджамин Кенникотт из Оксфорда опубликовал разночтения более 600 древнееврейских рукописей. Позднее, в 1784—1798 годах вышли разночтения еще 731 рукописи, подготовленные итальянским ученым Дж. Б. де Росси из Пармы. Текст оригинала также издал немецкий гебраист С. Бэр. Ближе к нашему времени Х. Д. Гинсбург в результате многолетних исследований подготовил критическое издание текста Еврейских Писаний. Впервые оно вышло в 1894 году, а последнее пересмотренное издание увидело свет в 1926 году. Джозеф Ротергам для своего библейского перевода на английский язык (The Emphasised Bible), который был опубликован в 1902 году, воспользовался текстом Гинсбурга, изданном в 1894 году. Профессор Макс Марголис и его коллеги, которые в 1917 году сделали перевод Еврейских Писаний, обращались как к тексту Гинсбурга, так и к тексту Бэра. 27 В 1906 году гебраист Рудольф Киттель выпустил в Германии первое издание (а впоследствии и второе издание) исправленного текста Еврейских Писаний, которое назвал «Biblia Hebraica» (Еврейская Библия). В своем труде Киттель в подробных сносках предоставил обширный материал для исследования текста: сопоставление многих древнееврейских рукописей масоретского текста, которые были известны в то время. За основу Киттель взял общепризнанный текст Якова бен Хаима. Когда были обнародованы более древние и более полные масоретские тексты Бен Ашера, подготовленные приблизительно в X веке н. э., Киттель начал работу над совершенно новым, третьим изданием «Biblia Hebraica». Этот труд был завершен коллегами Киттеля уже после его смерти. 28 Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля, 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В издании «Перевода нового мира с примечаниями» 1984 года сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». 29 Благодаря масоре Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристианскими писцами, «Перевод нового мира» отличается точностью и тем, что в нем восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учитываются современные научные открытия библеистики. 30 В данном уроке приводится схема с названиями текстов Еврейских Писаний, которые использовались при подготовке «Перевода нового мира». На схеме упрощенно показана история текста Еврейских Писаний вплоть до выхода труда Киттеля «Biblia Hebraica», который использовался в качестве основного источника. Белыми пунктирными линиями показаны дополнительные источники, которые при переводе тоже принимались во внимание. Среди них указаны такие переводы, как латинская Вульгата и греческая Септуагинта, но это не означает, что переводчики обращались к их оригиналам. Как и в случае самих боговдохновенных древнееврейских рукописей, оригиналы этих переводов не дошли до наших дней. Источниками служили заслуживающие доверия издания их текста, а также достоверные ранние переводы и критические комментарии. Обращаясь к столь многим источникам, Комитет «Перевода нового мира» смог подготовить точный и достоверный перевод текста вдохновленных Богом Еврейских Писаний. Все эти источники указаны в сносках «Перевод нового мира с примечаниями». 31 Таким образом, Еврейские Писания в «Переводе нового мира» — это плод многолетних библейских исследований. Их перевод сделан с текста, отличающегося высокой точностью, которой мы обязаны верным переписчикам, бережно передававшим его из поколения в поколение. Этот перевод представляет собой прекрасный материал для глубокого изучения Библии: точный и добросовестный, он обладает неповторимым стилем и плавностью. Как мы благодарны Иегове за то, что его Слово живо и действенно в наши дни! (Евр. 4:12). Пусть все искренние люди строят свою веру на драгоценном Слове Бога и возгораются желанием вершить волю Иеговы в это удивительное время (2 Пет. 1:12, 13). [Таблица на странице 16] Первоисточники «Перевода нового мира». Еврейские Писания Древнееврейские тексты и их ранние переводы Свитки Мертвого моря Арамейские таргумы Самаритянское Пятикнижие Греческая Септуагинта Старолатинский перевод Коптский, эфиопский, армянский переводы Древнееврейский консонантный текст Латинская Вульгата Греческие переводы — Акила, Феодотион, Симмах Сирийская Пешитта Масоретский текст Древнееврейский текст Гинсбурга Каирский кодекс Алеппский кодекс Петербургский кодекс пророков Ленинградский кодекс B 19A Biblia Hebraica (BHK), Biblia Hebraica, Stuttgartensia (BHS) «Перевод нового мира» Еврейские Писания на английском языке; переводы с английского на многие другие современные языки [Таблица на странице 17] Первоисточники «Перевода нового мира». Христианские Греческие Писания Древнегреческие тексты и их ранние переводы Старолатинский перевод Латинская Вульгата Исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина Коптские переводы Сирийские переводы — Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Папирусы — (например, Честера Битти P45, P46, P47; Бодмера P66, P74, P75) Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта Армянский перевод Греческие минускульные рукописи Текст Эразма Роттердамского Текст Стефана Textus Receptus (общепринятый текст) Греческий текст Грисбаха «Эмфэтик Дайаглотт» Древнегреческие унциальные рукописи — Кодексы Ватиканский 1209 (, Синайский (א), Александрийский (A), Ефрема ©, Безы (D) Греческий текст Бовера Греческий текст Мерка Греческий текст Нестле — Аланда Греческий текст Объединенных библейских обществ Греческий текст Весткотта и Хорта «Перевод нового мира» Христианские Греческие Писания на английском языке; переводы с английского на многие другие современные языки 23 еврейских перевода (XIV—XX века), сделанные либо с греческого текста, либо с текста латинской Вульгаты с использованием Божьего имени в виде тетраграмматона [Таблица на странице 20] ВАЖНЕЙШИЕ ПАПИРУСЫ Еврейские Писания Обозначение: Наименование: папирус Нэша Дата: II или I век до н. э. Язык: древне-еврейский Местонахождение: Кембридж (Англия) Приблизительное содержание: 24 строчки из Десяти заповедей и несколько стихов из Второзакония, главы 5, 6 Обозначение: 957 Наименование: папирус Райленда 458 Дата: II век до н. э. Язык: греческий Местонахождение: Манчестер (Англия) Приблизительное содержание: фрагменты из Второзакония, главы 23—28 Обозначение: Наименование: папирус Фуада 266 Дата: I век до н. э. Язык: греческий Местонахождение: Каир (Египет) Приблизительное содержание: отрывки из Бытия и Второзакония Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Втор. 18:5; Деян. 3:22; приложение 1C Обозначение: 4Q LXX Levb Наименование: Свиток Левита (свитки Мертвого моря) Дата: I век до н. э. Язык: греческий Местонахождение: Иерусалим (Израиль) Приблизительное содержание: фрагменты из Левита Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Лев. 3:12; 4:27 Обозначение: 963 Наименование: папирус Честера Битти VI Дата: II век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Дублин (Ирландия) и Анн-Арбор (США, штат Мичиган) Приблизительное содержание: отрывки из Чисел и Второзакония Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: 967/ 968 Наименование: папирус Честера Битти IX-X Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Дублин (Ирландия) и Принстон (США, штат Нью-Джерси) Приблизительное содержание: отрывки из Иезекииля, Даниила и Есфири Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Христианские Греческие Писания Обозначение: P1 Наименование: Оксиринхский папирус II Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Филадельфия (США, штат Пенсильвания) Приблизительное содержание: Матф. 1:1—9, 12, 14—20 Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: P22 Наименование: Оксиринхский папирус 1228 Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Глазго (Шотландия) Приблизительное содержание: фрагменты из Иоанна, главы 15, 16 Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: P37 Наименование: Мичиганский папирус 1570 Дата: III—IV век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Анн-Арбор (США, штат Мичиган) Приблизительное содержание: Матф. 26:19—52 Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: P45 Наименование: папирус Честера Битти I Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Дублин (Ирландия); Вена (Австрия) Приблизительное содержание: фрагменты из Матфея, Марка, Луки, Иоанна и Деяний Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Луки 10:42; Иоан. 10:18 Обозначение: P46 Наименование: папирус Честера Битти II Дата: ок. 200 года н. э. Язык: греческий Местонахождение: Дублин (Ирландия); Анн-Арбор (США, штат Мичиган) Приблизительное содержание: девять из писем Павла Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Рим. 8:23, 28; 1 Кор. 2:16 Обозначение: P47 Наименование: папирус Честера Битти III Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Дублин (Ирландия) Приблизительное содержание: Отк. 9:10—17:2 Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Отк. 13:18; 15:3 Обозначение: P52 Наименование: папирус Райленда 457 Дата: ок. 125 года н. э. Язык: греческий Местонахождение: Манчестер (Англия) Приблизительное содержание: Иоан. 18:31—33, 37, 38 Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: P66 Наименование: папирус Бодмера II Дата: ок. 200 года н. э. Язык: греческий Местонахождение: Женева (Швейцария) Приблизительное содержание: бо́льшая часть Иоанна Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Иоан. 1:18; 19:39 Обозначение: P72 Наименование: папирус Бодмера VII-VIII Дата: III—IV век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Женева (Швейцария) и Ватиканская библиотека в Риме (Италия) Приблизительное содержание: Иуды, 1 Петра и 2 Петра Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Обозначение: P75 Наименование: папирус Бодмера XIV-XV Дата: III век н. э. Язык: греческий Местонахождение: Женева (Швейцария) Приблизительное содержание: бо́льшая часть Луки и Иоанна Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Луки 8:26; Иоан. 1:18 [Таблица на странице 21] ВАЖНЕЙШИЕ ПЕРГАМЕНТЫ Еврейские Писания (на древнееврейском языке) Обозначение: Al Наименование: Алеппский кодекс Дата: 930 год н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Прежде в Алеппо (Сирия); теперь в Израиле Приблизительное содержание: значительная часть Еврейских Писаний (текст Бен Ашера) Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37 Обозначение: Наименование: кодекс Британского музея Or4445 Дата: X век н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Лондон (Англия) Приблизительное содержание: бо́льшая часть Пятикнижия Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Обозначение: Ca Наименование: Каирский кодекс Дата: 895 год н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Каир (Египет) Приблизительное содержание: ранние и поздние пророки Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37; 2 Цар. 8:3 Обозначение: B 19A Наименование: Ленинградский кодекс Дата: 1008 год н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Санкт-Петербург (Россия) Приблизительное содержание: Еврейские Писания Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37; 2 Цар. 8:3; приложение 1A Обозначение: B 3 Наименование: Петербургский кодекс пророков Дата: 916 год н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Санкт-Петербург (Россия) Приблизительное содержание: поздние пророки Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: приложение 2B Обозначение: 1QIsa Наименование: Большой свиток Исаии (свитки Мертвого моря) Дата: конец II века до н. э. Язык: древне- еврейский Местонахождение: Иерусалим (Израиль) Приблизительное содержание: Исаия Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Ис. 11:1; 18:2; 41:29