Перейти до змісту
  • Релігія
  • достоверность Библии


    pixel

    Рекомендовані повідомлення

    Здесь будем обсуждать достоверность переводов Библии , а также были ли допущены ошибки переводчиками и переписчиками Библии

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    Вот скажу так, библия - интересная летопись давних лет, в которой встречаются елементы фольклора тех времён, с присущим преувеличением, даже вознесением до небес главных персонажей.

    Лично для меня она была полезна для составления своего мнения об образовании, уровне гииены и способе управления народными масами того времени.

    Не понимаю, как можно считать библию, которая лежит у нас на столе считать достоверным источником с помощью которого можно стать ближе к "богу" о котором все только говорят, если эта книга неоднократно редактировалась и переписывалась, предлог: простой смертный не должен знать некоторых писаний. ??

     

    .........стоп. я не сказала, что библия миф, перечитай, я сказала "летопись".

     

    !! потом, если б библия не редактировалась, а писалась бы с "оригинала" то есть вероятность, что мы бы получили тексты с многим количеством ошибок( там граматических, пунктуальных), и потом перевод на язык который нам понятен, из-за перевода смысл может искажатся, я не думаю., что ты будешь отрицать этот факт. Это не всё, но я думаю, что хватит.. хотя б для того чтоб доказать что она изменялась.

     

    !! Да, ещё, телевизор, я смотрю редко, а вот книги читать люблю. В газетах кстати тоже можно найти полезную информацию, допустим каждая статья ссылается на какой-то источник информации, а этот источник может быть правдивым на 50% как и обманом на остальные 50%.

     

    ??Сам-то откуда знаешь то, что говоришь?? Не все ведь свои мысли вытянул из библии, или скажешь, что твоё личное ( в чем я могу усомнится) мнение не выростало на спорах, в выискивании информации в древних авторах, какие хотя б раз упоминали о каком либо писании из библии, или о современных раскопках, какие могут относить те или иные вещи к интересующей тебя теме. Пока я только вижу, что ты пользуешься словами и записями других людей в свою защиту, а своих размышлений на эту тему-то маловато.

     

    Хочешь поиграть в перестрелку высказываниями разных по размышлению знаменитых и не очень авторов?? Давай.. но я думаю, что это глупо.. Ведь главное что ты думаешь про это, как ты относишся к этому, как ты понимаешь эти записи, а не слепо их цитировать и отправлять на защиту и нападение.

    ............

     

    да почитай еще вот это:

     

    Библию попытались сделать более доступной для понимания

     

    15.03.2005

     

    Людям порой трудно разобраться в архаичном языке, которым написана Библия, и в тех сложных терминах, которые в ней встречаются. Группа из 15 американских и британских ученых решила помочь решить эту проблему, модернизировав наиболее широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Об этом пишет сегодня британская The Daily Telegraph (перевод на сайте InoPressa.ru).

     

    Академики посчитали, что слово "пришельцы" ("странники мы пред Тобою и пришельцы") у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом "инопланетяне", поэтому в новой редакции Библии слово "пришельцы" заменено на "иностранцы".

     

    Даже термин "святые" показался ученым слишком "сложным", поэтому его заменили на "Богом избранные люди". Дева Мария названа не "обретшей благодать у Бога", а "беременной".

     

    К раздражению противников феминизма, язык Библии изменен так, чтобы исключить "дискриминацию женщин". Так, в строке "Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его" ранее употребляемое слово "man" - человек, мужчина, заменено на слово "human beings" - люди, которое в не имеет рода.

     

    В новом издании Библии было сделано 45 тысяч изменений по сравнению со старым. Но новая Библия уже вызвала в Соединенных Штатах жаркие споры. Так, Паидж Паттерсон, бывший президент религиозного объединения South Baptist Convention, считает, что переводчики в своей попытке сделать значения слов Библии более понятными, зашли слишком далеко, пойдя на поводу у феминистов.

     

    Но ученые не согласны с обвинениями, которые делают в их адрес, и говорят, что они лишь более точно перевели тексты Библии с древнегреческого и древнееврейского языков, а также уточнили значения слов согласно изменениям, произошедшим в современном английском языке.

     

    вот те ссылочка, что не сама придумала : http://site71.dev.kiev.ua/index/news/370

    Скажи если сейчас можно, то почему нельзя было раньше??

    вот такие вопросы задаются на форуме. Будем отвечать

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    Текст Еврейских Писаний

     

    Текст Еврейских Писаний как часть вдохновленного Богом слова: его история, переписывание и передача вплоть до наших дней; сохранение текста неизменным.

     

    ЗАПИСАННОЕ слово Иеговы можно сравнить с водами истины, которые стекались в одно удивительное «хранилище» боговдохновенных документов. Как же мы признательны, что в то время, когда Иегова давал откровения, он следил, чтобы эти «воды» собрались вместе и образовали неиссякаемый источник знаний, от которой зависит наша жизнь! Другие древние сокровища, такие, как царские короны, фамильные ценности и скульптуры с течением времени тускнели, ветшали и разрушались, но драгоценное «слово Бога нашего пребудет вечно» (Ис. 40:8). Однако возникает вопрос: не «испортились» ли эти «воды истины» после того, как были собраны в «хранилище»? Сохранили ли они свою первозданную чистоту? Насколько точно переписывались тексты оригинала? Достоверен ли текст Священного Писания, которое сегодня читают на всех языках мира? Нам будет интересно исследовать первую часть этого «хранилища» — текст Еврейских Писаний. Мы узнаем, сколько усилий было приложено, чтобы сохранить его неизменным, каким образом он передавался и переводился, благодаря чему люди из всех народов могут читать его на родном языке.

     

    2 Тексты оригинала на древнееврейском и арамейском языках были записаны людьми, которые служили Богу и были его писцами,— начиная с 1513 года до н. э., когда Моисей записал первые слова Библии, и заканчивая примерно 443 годом до н. э. По имеющимся сведениям, ни одна из этих рукописей не сохранилась до наших дней. Однако с самого начала прилагалось много усилий, чтобы сохранить боговдохновенные писания и списки с них. Приблизительно в 642 году до н. э., во времена царя Иосии, «в доме Господнем» нашли «книгу закона» Моисея — вполне вероятно, что это был подлинник. К тому времени его верно хранили на протяжении 871 года. Иеремия считал эту находку настолько важной, что написал о ней в 4 Царств 22:8—10. А в 460 году до н. э. или около того Ездра тоже упоминает об этом событии (2 Пар. 34:14—18). Как «книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь, Бог Израилев», он не мог остаться к этому равнодушным (Езд. 7:6). Вне всяких сомнений, у Ездры был доступ и к другим свиткам Еврейских Писаний, которые были написаны к тому времени. Среди них, возможно, встречались и подлинники некоторых вдохновленных Богом писаний. По всей видимости, Ездра отвечал за сохранность священных писаний (Неем. 8:1, 2).

     

    ЭРА ПЕРЕПИСЧИКОВ

     

    3 Со временем требовалось все больше копий Еврейских Писаний. В 537 году до н. э., когда началось восстановление Иерусалима, и в последующие годы не все евреи вернулись на родину. Тысячи из них остались в Вавилоне, другие разъехались кто куда, чтобы вести торговлю или с иными целями, и их можно было встретить в большинстве крупных торговых городов древнего мира. Многие евреи ежегодно ходили в Иерусалим на религиозные праздники и участвовали в религиозных службах, проводившихся на древнееврейском языке. Во времена Ездры евреи, жившие в отдаленных землях, собирались в местных синагогах, где читали и обсуждали Еврейские Писания. Ввиду множества синагог переписчикам приходилось постоянно трудиться над новыми списками.

     

    4 В синагогах обычно были специальные хранилища, так называемые генизы. Когда рукописи изнашивались или рвались, их убирали в генизы и заменяли новыми. Время от времени содержавшиеся в генизах рукописи торжественно закапывали в землю, чтобы тексты, содержавшие святое имя Иеговы, не были каким-либо образом осквернены. Так исчезли без следа тысячи древних рукописей Еврейских Писаний. Однако свитки из генизы синагоги в Старом Каире избежали этой участи и хорошо сохранились, возможно, благодаря тому, что вход в эту генизу заделали и о ней забыли до середины XIX века. В 1890 году во время ремонта синагоги содержимое генизы было пересмотрено, и ее сокровища были постепенно распроданы или пожертвованы. Почти полные рукописи и тысячи отдельных фрагментов (некоторые из них датируются VI веком н. э.) из этой генизы теперь хранятся в библиотеке Кембриджского университета и в других библиотеках Европы и Америки.

     

    5 Сегодня в библиотеках по всему миру насчитывается порядка 6 000 рукописей, содержащих текст Еврейских Писаний или его отдельные части. До недавнего времени не было найдено рукописей (за исключением нескольких фрагментов), написанных ранее X века н. э. Но в 1947 году в районе Мертвого моря был найден свиток книги Исаии. В последующие годы увидели свет и другие бесценные свитки из пещер Мертвого моря, в которых они хранились приблизительно 1 900 лет. Написание некоторых свитков ученые относят к последним столетиям до н. э. Сравнительный анализ примерно 6 000 рукописей Еврейских Писаний дает возможность восстановить текст Еврейских Писаний и свидетельствует о том, что он верно передавался на протяжении веков.

     

    ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

     

    6 Еврейский язык в своей первоначальной форме был тем языком, на котором говорил Адам в Эдемском саду, поэтому его можно назвать языком человека. На этом же языке, но с расширенным словарным составом, говорили во дни Ноя. В своей более развитой форме он стал ведущим языком, который сохранился после того, как Иегова смешал языки при строительстве Вавилонской башни (Быт. 11:1, 7—9). Еврейский является языком-основой семитской группы языков. Похоже, что во времена Авраама в Ханаане говорили на родственном языке, от которого образовались различные диалекты хананеев. В Исаии 19:18 он назван «языком Ханаанским». Моисей был ученым, изучавшим не только мудрость египтян, но и древнееврейский язык, на котором говорили его предки. Следовательно, он мог читать древние документы, которые попадали к нему в руки, и вполне возможно, что они послужили основой для написания некоторых частей книги Бытие.

     

    7 Позднее, во дни израильских царей, древнееврейский язык стали называть иудейским (4 Цар. 18:26, 28). Во времена Иисуса в ходу была обновленная, или расширенная, форма этого языка, которая впоследствии легла в основу мишнаитского, или раввинистического, еврейского. Однако следует заметить, что в Христианских Греческих Писаниях этот язык по-прежнему называется «еврейским», не арамейским (Иоан. 5:2; 19:13, 17; Деян. 22:2; Отк. 9:11). С древних времен еврейский язык, на котором написана Библия, объединял всех служителей Иеговы: его понимали как большинство дохристианских свидетелей Иеговы, так и христиане I века.

     

    8 Еврейские Писания служили «хранилищем» кристально чистых вод истины, берущих начало у Бога и собранных вместе под руководством его святого духа. Но черпать священные воды истины непосредственно из этого «хранилища» могли только те, кто умел читать на древнееврейском. А каким образом водами истины могли бы наслаждаться люди из разноязычных народов, чтобы тоже следовать руководству Бога и получать освежение своим душам? (Отк. 22:17). Единственный способ — перевод с древнееврейского на другие языки, в результате чего поток Божьих истин расширился бы и достиг всех людей на земле. Мы поистине благодарны Иегове Богу за то, что начиная приблизительно с IV—III века до н. э. и заканчивая нашими днями Библия полностью или частично была переведена на более чем 2 300 языков. Каким благословением это оказалось для всех праведных людей, которые действительно находят удовольствие в драгоценных водах истины! (Пс. 1:2; 36:3, 4).

     

    9 Но не запрещено ли самой Библией переводить ее текст на другие языки? Вовсе нет! Ведь должны исполниться боговдохновенные слова: «Веселитесь, язычники [«народы», Тх], с народом Его», а также пророчество Иисуса Христа: «Будет проповедана эта благая весть о царстве по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам, и тогда придет конец». Без перевода Священного Писания это невозможно. 24-вековая история библейского перевода ясно свидетельствует, что Иегова благоволит к этой деятельности. Помимо всего прочего, ранние переводы Библии, сохранившиеся в рукописной форме, тоже подтверждают достоверность текста Еврейских Писаний (Втор. 32:43; Матф. 24:14).

     

    РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ

     

    10 Самаритянское Пятикнижие. Этот перевод известен с древних времен. Его название показывает, что он содержит только первые пять книг Еврейских Писаний. В действительности Самаритянское Пятикнижие — это транслитерация древнееврейского текста самаритянскими буквами, которые произошли от древнееврейского алфавита, поэтому этот перевод помогает определить древнееврейский текст того времени. Транслитерацию сделали самаритяне — потомки тех, кто остался в Самарии после захвата десятиколенного царства Израиль в 740 году до н. э., и тех, кого туда переселили ассирийцы. Самаритяне, религия которых представляла собой смешение израильских и языческих традиций, признавали Пятикнижие. Предполагают, что Самаритянское Пятикнижие появилось в IV веке до н. э., а некоторые ученые склоняются к тому, что это произошло позднее, во II веке до н. э. Когда самаритяне читали свой текст, они, по сути, произносили слова по-древнееврейски. В Самаритянском Пятикнижии около 6 000 разночтений с древнееврейским текстом, однако эти отличия, по большому счету, незначительны. Несколько дошедших до нас рукописей этого перевода написаны до XIII века н. э. В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) есть ссылки на Самаритянское Пятикнижие.

     

    11 Арамейские таргумы. Арамейское слово таргум в переводе означает «толкование» или «пересказ». Во времена Неемии для евреев, живших на территории Персии, родным языком стал арамейский, поэтому чтение Еврейских Писаний было необходимо сопровождать переводом на арамейский. Вероятно, текст арамейских таргумов окончательно сложился приблизительно в V веке н. э., не раньше. Хотя таргумы представляют собой свободный пересказ древнееврейского текста, а не точный перевод, они дают достаточно широкое представление о содержании Еврейских Писаний и помогают уточнить некоторые спорные места. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» часто встречаются ссылки на таргумы.

     

    12 Греческая Септуагинта. Наиболее ценный из ранних переводов Еврейских Писаний — греческая Септуагинта, что значит «семьдесят». Это первый полный письменный перевод с древнееврейского языка. Считается, что работу над этим переводом начали 72 еврейских ученых из Александрии (Египет) около 280 года до н. э. Позднее по какой-то причине стали упоминать число 70, и таким образом перевод был назван Септуагинта. По всей видимости, он был окончен во II веке до н. э. Септуагинта была Священным Писанием для евреев, говоривших по-гречески, и ею широко пользовались вплоть до времен Иисуса Христа и его апостолов. В Христианских Греческих Писаниях большинство из 320 цитат и примерно 890 отрывков из Еврейских Писаний и ссылок на них основаны на Септуагинте.

     

    13 В наши дни в распоряжении ученых есть множество папирусов с фрагментами Септуагинты. Эти папирусы высоко ценятся, так как относятся ко времени ранних христиан и, несмотря на то что их содержание часто ограничено лишь несколькими стихами или главами, помогают установить текст Септуагинты. Папирус Фуада 266, найденный в Египте, датируют I веком до н. э. Он содержит фрагменты книг Бытие и Второзаконие. В сохранившихся фрагментах книги Бытие имя Бога не упоминается. Однако во Второзаконии это имя, написанное квадратными древнееврейскими буквами, встречается в нескольких местах. Другие папирусы относятся приблизительно к IV веку н. э., когда для письма уже стали использовать более прочный материал — пергамент, то есть тщательно выделанную кожу телят, овец и коз.

     

    14 Примечательно, что Божье имя в форме тетраграмматона также встречается в Септуагинте из шестиполосной Библии Оригена, которая известна как Гексапла,— работу над ней Ориген закончил приблизительно в 245 году н. э. Комментируя Псалом 2:2 из Септуагинты, Ориген отметил: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими [буквами], но самыми древними». Факты однозначно свидетельствуют, что текст Септуагинты вскоре был изменен и на месте тетраграмматона в нем появились слова Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог). Поскольку ранние христиане пользовались рукописями, содержавшими Божье имя, нет никаких оснований полагать, что они следовали иудейской традиции не произносить «ИМЯ». Они, наверняка, свидетельствовали об имени Иеговы, ссылаясь на греческую Септуагинту.

     

    15 До наших дней дошли сотни пергаментов с текстом греческой Септуагинты. Некоторые из них, относящиеся к периоду с IV по IX век н. э., имеют большую ценность, потому что содержат значительную часть Еврейских Писаний. Их называют унциалами, так как весь их текст написан крупными отдельно стоящими заглавными буквами. Остальные пергаменты носят название минускулы, потому что они выполнены маленькими строчными буквами. Минускульное письмо широко использовали начиная с IX столетия вплоть до появления книгопечатания. Самыми известными унциальными рукописями IV—V веков н. э. являются Ватиканский кодекс 1209, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Все они содержат греческую Септуагинту с некоторыми незначительными разночтениями. В «Переводе нового мира с примечаниями» часто встречаются ссылки на Септуагинту.

     

    16 Латинская Вульгата. Этот перевод служил исходным текстом для многочисленных католических переводчиков, которые перевели его на многие языки западных христианских стран. История Вульгаты довольно интересна. Латинское слово вулгатус означает «обыкновенный, общепринятый». С самого начала Вульгата была написана на общепринятой, или народной, латыни, поэтому в Западной Римской империи ее легко понимали даже простые люди. Этот труд принадлежит ученому Иерониму, который ранее два раза пересматривал Псалтырь из старолатинского перевода, сравнивая его с Псалтырем из греческой Септуагинты. Но перевод Вульгаты он делал непосредственно с текстов оригинала на древнееврейском и древнегреческом языках, избегая таким образом двойного перевода. Иероним работал над переводом с древнееврейского на латынь приблизительно с 390 по 405 год н. э. Хотя в Вульгату вошли апокрифы, которые к тому времени стали частью Септуагинты, Иероним делал четкое различие между ними и каноническими книгами. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» неоднократно встречаются ссылки на Вульгату Иеронима.

     

    ЕВРЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ

     

    17 Соферимы. Мужчин, которые занимались переписыванием Еврейских Писаний с дней Ездры вплоть до времен Иисуса Христа, называли книжниками, или соферимами, что значит писцы. С течением времени они стали допускать вольности и вносить в текст изменения. Сам Христос открыто осуждал этих лицемерных хранителей Закона за то, что они присваивали власть, на которую не имели права (Матф. 23:2, 13).

     

    18 Масора указывает на внесенные изменения. Спустя столетия после Христа на смену соферимам пришли писцы, известные как масореты. Они особым образом помечали изменения, внесенные соферимами, перенося их на поля или в конец текста Еврейских Писаний. Такие пометки на полях стали называться масорой. В масоре приведен перечень 15 мест, где встречаются дополнительные точки: 15 слов или фраз в древнееврейском тексте, добавленных соферимами, помечены точками или черточками. Некоторые из этих пометок никак не влияют на перевод или понимание текста, но другие имеют важное значение, и от них многое зависит. Из-за суеверного страха произносить имя Иеговы вслух соферимы в 134 фрагментах текста заменили это имя на Адона́й (Господь), а в некоторых местах — на Элохи́м (Бог). В масоре эти замены отражены. Согласно той же масоре, соферимы и ранние писцы ответственны и за внесение в текст по крайней мере 18 исправлений, хотя, очевидно, их было еще больше. Скорее всего, они вносили исправления из хороших побуждений, поскольку первоначальный текст измененных отрывков, по их мнению, содержал неуважительные высказывания либо по отношению к самому Богу, либо по отношению к его земным представителям.

     

    19 Консонантный текст. В Еврейском алфавите 22 согласные буквы и нет гласных. Изначально чтец был вынужден самостоятельно добавлять гласные звуки исходя из своего знания языка. Можно сказать, что древнееврейские тексты состоят из одних сокращений. Даже в современном русском языке есть много стандартных сокращений, состоящих из одних согласных букв, например сокращение «вкл», что значит «включить». Подобным образом, в древнееврейском тексте все слова состоят только из согласных букв. Поэтому древнееврейский текст без огласовки, то есть без обозначения гласных звуков, называют консонантным. Консонантный текст рукописей на древнееврейском языке окончательно сформировался между I и II веком н. э., однако некоторое время еще имели хождение рукописи с различными разночтениями. В отличие от периода соферимов, в это время в текст никаких изменений не вносилось.

     

    20 Масоретский текст. Во второй половине I тысячелетия н. э. масореты (от древнееврейского баале́ хаммасора́, что значит «хранители традиции») разработали систему знаков огласовки и акцентных знаков. Этими пометками руководствовались при чтении и произношении гласных звуков, и уже не нужно было передавать знания о правильном произношении через устную традицию, как это делалось прежде. Масореты не смели вносить никаких изменений в текст, который переписывали, но при необходимости делали пометки на полях в масоре. Они проявляли большое рвение в том, чтобы сохранить текст неизменным. Кроме того, в масоре эти древние писцы особым образом помечали спорные места и, где считали нужным, приводили правильный вариант прочтения.

     

    21 Разработкой системы знаков огласовки и акцентных знаков для консонантного текста занимались сразу три школы масоретов: вавилонская, палестинская и тивериадская. Текст Еврейских Писаний, который приводится в современных критических изданиях древнееврейского текста, называется масоретским, и в нем использована система тивериадской школы. Эта система была разработана масоретами из Тивериады — города на западном побережье Галилейского моря. В сносках «Перевода нового мира с примечаниями» встречается много ссылок на масоретский текст (обозначение «M») и на масоретские пометки на полях, масору (обозначение «Mmargin»).

     

    22 Масореты палестинской школы помещали знаки огласовки над согласными. До нас дошло лишь незначительное количество рукописей с огласовкой подобного рода. Это свидетельствует о том, что данная система имела ряд недостатков. В вавилонской системе тоже использовалась надстрочная огласовка. Пример рукописи с использованием такой огласовки — Петербургский кодекс пророков 916 года н. э., хранящийся в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург). В этот кодекс входят: Исаия, Иеремия, Иезекииль и «малые» пророки с пометками на полях, то есть с масорой. Ученые тщательно исследовали данную рукопись и сравнили ее с тивериадским текстом. Несмотря на то что в ней используется надстрочная система огласовки, в отношении консонантного текста, масоры и гласных она не отличается от тивериадского текста. В Британском музее хранится экземпляр вавилонского текста Пятикнижия, и он по большому счету согласуется с тивериадским текстом.

     

    23 Свитки Мертвого моря. В 1947 году открылась новая страница в истории древнееврейских рукописей. В районе Вади-Кумран (Нахал-Кумеран), в пещере недалеко от Мертвого моря, был найден свиток Исаии, а также другие библейские и небиблейские свитки. Вскоре после этого для ученых была опубликована полная фотокопия этого прекрасно сохранившегося свитка Исаии (1QIsa). Считают, что он относится к концу II века до н. э. Эта находка поистине удивительная: древнееврейская рукопись, которая на тысячу лет или около того старше самых древних из дошедших до нас общепризнанных масоретских текстов Исаии! Другие пещеры Кумрана таили более 170 свитков, содержащих отрывки из всех книг Еврейских Писаний, кроме Есфири. Эти свитки изучаются до сих пор.

     

    24 Один ученый сообщил, что в результате исследования самого длинного псалма, 118-го, из Свитка Псалмов (11QPsa), входящего в число важнейших свитков Мертвого моря, он пришел к выводу, что он почти слово в слово совпадает с масоретским текстом. В отношении Свитка Псалмов профессор Дж. А. Сандерс отметил: «Большинство [разночтений] касаются орфографии и представляют интерес исключительно для тех ученых, которые занимаются фонетикой древнееврейского языка и подобными вопросами». В остальных древних рукописях из этой знаменитой коллекции серьезных расхождений по большому счету нет. Что касается самого свитка Исаии, то в нем наблюдаются некоторые отличия в орфографии и грамматических конструкциях, однако нет противоречий в учениях. При подготовке «Перевода нового мира» опубликованный свиток Исаии был исследован на предмет разночтений, и в «Перевод нового мира с примечаниями» на него делаются ссылки.

     

    25 Мы рассмотрели основные пути передачи текста Еврейских Писаний: Самаритянское Пятикнижие, арамейские таргумы, греческая Септуагинта, масоретские тексты с тивериадской, палестинской и вавилонской системами огласовки, а также свитки Мертвого моря. Сравнительный анализ данных текстов позволяет утверждать, что Еврейские Писания, дошедшие до наших дней, по существу, сохранили ту форму, в которой были изначально записаны под вдохновением Бога.

     

    ИСПРАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ

     

    26 Стандартным печатным изданием Еврейских Писаний вплоть до XIX века считалось 2-е издание «Раввинской Библии» Якова бен Хаима, вышедшее в 1524—1525 годах. До XVIII века ученые не проводили критических исследований текста Еврейских Писаний. В 1776—1780 годах Бенджамин Кенникотт из Оксфорда опубликовал разночтения более 600 древнееврейских рукописей. Позднее, в 1784—1798 годах вышли разночтения еще 731 рукописи, подготовленные итальянским ученым Дж. Б. де Росси из Пармы. Текст оригинала также издал немецкий гебраист С. Бэр. Ближе к нашему времени Х. Д. Гинсбург в результате многолетних исследований подготовил критическое издание текста Еврейских Писаний. Впервые оно вышло в 1894 году, а последнее пересмотренное издание увидело свет в 1926 году. Джозеф Ротергам для своего библейского перевода на английский язык (The Emphasised Bible), который был опубликован в 1902 году, воспользовался текстом Гинсбурга, изданном в 1894 году. Профессор Макс Марголис и его коллеги, которые в 1917 году сделали перевод Еврейских Писаний, обращались как к тексту Гинсбурга, так и к тексту Бэра.

     

    27 В 1906 году гебраист Рудольф Киттель выпустил в Германии первое издание (а впоследствии и второе издание) исправленного текста Еврейских Писаний, которое назвал «Biblia Hebraica» (Еврейская Библия). В своем труде Киттель в подробных сносках предоставил обширный материал для исследования текста: сопоставление многих древнееврейских рукописей масоретского текста, которые были известны в то время. За основу Киттель взял общепризнанный текст Якова бен Хаима. Когда были обнародованы более древние и более полные масоретские тексты Бен Ашера, подготовленные приблизительно в X веке н. э., Киттель начал работу над совершенно новым, третьим изданием «Biblia Hebraica». Этот труд был завершен коллегами Киттеля уже после его смерти.

     

    28 Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля, 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В издании «Перевода нового мира с примечаниями» 1984 года сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».

     

    29 Благодаря масоре Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристианскими писцами, «Перевод нового мира» отличается точностью и тем, что в нем восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учитываются современные научные открытия библеистики.

     

    30 В данном уроке приводится схема с названиями текстов Еврейских Писаний, которые использовались при подготовке «Перевода нового мира». На схеме упрощенно показана история текста Еврейских Писаний вплоть до выхода труда Киттеля «Biblia Hebraica», который использовался в качестве основного источника. Белыми пунктирными линиями показаны дополнительные источники, которые при переводе тоже принимались во внимание. Среди них указаны такие переводы, как латинская Вульгата и греческая Септуагинта, но это не означает, что переводчики обращались к их оригиналам. Как и в случае самих боговдохновенных древнееврейских рукописей, оригиналы этих переводов не дошли до наших дней. Источниками служили заслуживающие доверия издания их текста, а также достоверные ранние переводы и критические комментарии. Обращаясь к столь многим источникам, Комитет «Перевода нового мира» смог подготовить точный и достоверный перевод текста вдохновленных Богом Еврейских Писаний. Все эти источники указаны в сносках «Перевод нового мира с примечаниями».

     

    31 Таким образом, Еврейские Писания в «Переводе нового мира» — это плод многолетних библейских исследований. Их перевод сделан с текста, отличающегося высокой точностью, которой мы обязаны верным переписчикам, бережно передававшим его из поколения в поколение. Этот перевод представляет собой прекрасный материал для глубокого изучения Библии: точный и добросовестный, он обладает неповторимым стилем и плавностью. Как мы благодарны Иегове за то, что его Слово живо и действенно в наши дни! (Евр. 4:12). Пусть все искренние люди строят свою веру на драгоценном Слове Бога и возгораются желанием вершить волю Иеговы в это удивительное время (2 Пет. 1:12, 13).

     

     

     

    [Таблица на странице 16]

     

    Первоисточники «Перевода нового мира». Еврейские Писания

     

    Древнееврейские тексты и их ранние переводы

     

    Свитки Мертвого моря

     

    Арамейские таргумы

     

    Самаритянское Пятикнижие

     

    Греческая Септуагинта

     

    Старолатинский перевод

     

    Коптский, эфиопский, армянский переводы

     

    Древнееврейский консонантный текст

     

    Латинская Вульгата

     

    Греческие переводы — Акила, Феодотион, Симмах

     

    Сирийская Пешитта

     

    Масоретский текст

     

    Древнееврейский текст Гинсбурга

     

    Каирский кодекс

     

    Алеппский кодекс

     

    Петербургский кодекс пророков

     

    Ленинградский кодекс B 19A

     

    Biblia Hebraica (BHK), Biblia Hebraica, Stuttgartensia (BHS)

     

    «Перевод нового мира»

     

    Еврейские Писания на английском языке; переводы с английского на многие другие современные языки

     

     

     

    [Таблица на странице 17]

     

    Первоисточники «Перевода нового мира». Христианские Греческие Писания

     

    Древнегреческие тексты и их ранние переводы

     

    Старолатинский перевод

     

    Латинская Вульгата

     

    Исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина

     

    Коптские переводы

     

    Сирийские переводы — Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Папирусы — (например, Честера Битти P45, P46, P47; Бодмера P66, P74, P75)

     

    Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта

     

    Армянский перевод

     

    Греческие минускульные рукописи

     

    Текст Эразма Роттердамского

     

    Текст Стефана

     

    Textus Receptus (общепринятый текст)

     

    Греческий текст Грисбаха

     

    «Эмфэтик Дайаглотт»

     

    Древнегреческие унциальные рукописи — Кодексы Ватиканский 1209 (B), Синайский (א), Александрийский (A), Ефрема ©, Безы (D)

     

    Греческий текст Бовера

     

    Греческий текст Мерка

     

    Греческий текст Нестле — Аланда

     

    Греческий текст Объединенных библейских обществ

     

    Греческий текст Весткотта и Хорта

     

    «Перевод нового мира»

     

    Христианские Греческие Писания на английском языке; переводы с английского на многие другие современные языки

     

     

     

    23 еврейских перевода (XIV—XX века), сделанные либо с греческого текста, либо с текста латинской Вульгаты с использованием Божьего имени в виде тетраграмматона

     

     

     

    [Таблица на странице 20]

     

    ВАЖНЕЙШИЕ ПАПИРУСЫ

     

    Еврейские Писания

     

    Обозначение:

     

    Наименование: папирус Нэша

     

    Дата: II или I век до н. э.

     

    Язык: древне-еврейский

     

    Местонахождение: Кембридж (Англия)

     

    Приблизительное содержание: 24 строчки из Десяти заповедей и несколько стихов из Второзакония, главы 5, 6

     

     

     

    Обозначение: 957

     

    Наименование: папирус Райленда 458

     

    Дата: II век до н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Манчестер (Англия)

     

    Приблизительное содержание: фрагменты из Второзакония, главы 23—28

     

     

     

    Обозначение:

     

    Наименование: папирус Фуада 266

     

    Дата: I век до н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Каир (Египет)

     

    Приблизительное содержание: отрывки из Бытия и Второзакония

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Втор. 18:5; Деян. 3:22; приложение 1C

     

     

     

    Обозначение: 4Q LXX Levb

     

    Наименование: Свиток Левита (свитки Мертвого моря)

     

    Дата: I век до н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Иерусалим (Израиль)

     

    Приблизительное содержание: фрагменты из Левита

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Лев. 3:12; 4:27

     

     

     

    Обозначение: 963

     

    Наименование: папирус Честера Битти VI

     

    Дата: II век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Дублин (Ирландия) и Анн-Арбор (США, штат Мичиган)

     

    Приблизительное содержание: отрывки из Чисел и Второзакония

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: 967/ 968

     

    Наименование: папирус Честера Битти IX-X

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Дублин (Ирландия) и Принстон (США, штат Нью-Джерси)

     

    Приблизительное содержание: отрывки из Иезекииля, Даниила и Есфири

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Христианские Греческие Писания

     

    Обозначение: P1

     

    Наименование: Оксиринхский папирус II

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Филадельфия (США, штат Пенсильвания)

     

    Приблизительное содержание: Матф. 1:1—9, 12, 14—20

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: P22

     

    Наименование: Оксиринхский папирус 1228

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Глазго (Шотландия)

     

    Приблизительное содержание: фрагменты из Иоанна, главы 15, 16

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: P37

     

    Наименование: Мичиганский папирус 1570

     

    Дата: III—IV век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Анн-Арбор (США, штат Мичиган)

     

    Приблизительное содержание: Матф. 26:19—52

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: P45

     

    Наименование: папирус Честера Битти I

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Дублин (Ирландия); Вена (Австрия)

     

    Приблизительное содержание: фрагменты из Матфея, Марка, Луки, Иоанна и Деяний

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Луки 10:42; Иоан. 10:18

     

     

     

    Обозначение: P46

     

    Наименование: папирус Честера Битти II

     

    Дата: ок. 200 года н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Дублин (Ирландия); Анн-Арбор (США, штат Мичиган)

     

    Приблизительное содержание: девять из писем Павла

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Рим. 8:23, 28; 1 Кор. 2:16

     

     

     

    Обозначение: P47

     

    Наименование: папирус Честера Битти III

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Дублин (Ирландия)

     

    Приблизительное содержание: Отк. 9:10—17:2

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Отк. 13:18; 15:3

     

     

     

    Обозначение: P52

     

    Наименование: папирус Райленда 457

     

    Дата: ок. 125 года н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Манчестер (Англия)

     

    Приблизительное содержание: Иоан. 18:31—33, 37, 38

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: P66

     

    Наименование: папирус Бодмера II

     

    Дата: ок. 200 года н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Женева (Швейцария)

     

    Приблизительное содержание: бо́льшая часть Иоанна

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Иоан. 1:18; 19:39

     

     

     

    Обозначение: P72

     

    Наименование: папирус Бодмера VII-VIII

     

    Дата: III—IV век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Женева (Швейцария) и Ватиканская библиотека в Риме (Италия)

     

    Приблизительное содержание: Иуды, 1 Петра и 2 Петра

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам):

     

     

     

    Обозначение: P75

     

    Наименование: папирус Бодмера XIV-XV

     

    Дата: III век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Женева (Швейцария)

     

    Приблизительное содержание: бо́льшая часть Луки и Иоанна

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам): Луки 8:26; Иоан. 1:18

     

     

     

    [Таблица на странице 21]

     

    ВАЖНЕЙШИЕ ПЕРГАМЕНТЫ

     

    Еврейские Писания (на древнееврейском языке)

     

    Обозначение: Al

     

    Наименование: Алеппский кодекс

     

    Дата: 930 год н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Прежде в Алеппо (Сирия); теперь в Израиле

     

    Приблизительное содержание: значительная часть Еврейских Писаний (текст Бен Ашера)

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37

     

     

     

    Обозначение:

     

    Наименование: кодекс Британского музея Or4445

     

    Дата: X век н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Лондон (Англия)

     

    Приблизительное содержание: бо́льшая часть Пятикнижия

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам:

     

     

     

    Обозначение: Ca

     

    Наименование: Каирский кодекс

     

    Дата: 895 год н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Каир (Египет)

     

    Приблизительное содержание: ранние и поздние пророки

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37; 2 Цар. 8:3

     

     

     

    Обозначение: B 19A

     

    Наименование: Ленинградский кодекс

     

    Дата: 1008 год н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Санкт-Петербург (Россия)

     

    Приблизительное содержание: Еврейские Писания

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Иис. Н. 21:37; 2 Цар. 8:3; приложение 1A

     

     

     

    Обозначение: B 3

     

    Наименование: Петербургский кодекс пророков

     

    Дата: 916 год н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Санкт-Петербург (Россия)

     

    Приблизительное содержание: поздние пророки

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: приложение 2B

     

     

     

    Обозначение: 1QIsa

     

    Наименование: Большой свиток Исаии (свитки Мертвого моря)

     

    Дата: конец II века до н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Иерусалим (Израиль)

     

    Приблизительное содержание: Исаия

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Ис. 11:1; 18:2; 41:29

    Змінено користувачем pixel

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    продолжение :

     

    Обозначение: 11QPsa

     

    Наименование: Свиток Псалмов (свитки Мертвого моря)

     

    Дата: I век н. э.

     

    Язык: древне- еврейский

     

    Местонахождение: Иерусалим (Израиль)

     

    Приблизительное содержание: Отрывки из сорока одного псалма последней трети книги Псалмов

     

     

     

    Септуагинта и Христианские Греческие Писания

     

     

     

    Обозначение: א (01)

     

    Наименование: Синайский кодекс

     

    Дата: IV век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Лондон (Англия)

     

    Приблизительное содержание: часть Еврейских Писаний и все Греческие Писания, а также некоторые апокрифы

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: 1 Пар. 12:19; Иоан. 5:2; 2 Кор. 12:4

     

     

     

    Обозначение: A (02)

     

    Наименование: Александрийский кодекс

     

    Дата: V век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Лондон (Англия)

     

    Приблизительное содержание: Еврейские и все Греческие Писания (некоторые незначительные фрагменты утеряны или повреждены), а также некоторые апокрифы

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: 3 Цар. 14:2; Луки 5:39; Деян. 13:20; Евр. 3:6

     

     

     

    Обозначение: B (03)

     

    Наименование: Ватиканский кодекс 1209

     

    Дата: IV век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Ватиканская библиотека в Риме (Италия)

     

    Приблизительное содержание: Изначально вся Библия. Теперь утеряно: Быт. 1:1—46:28; Пс. 106—137 [105—136]; Евреям после 9:14; 1 Тимофею; 2 Тимофею; Титу; Филимону; Откровение

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Мар. 6:14; Иоан. 1:18; 7:53—8:11

     

     

     

    Обозначение: C (04)

     

    Наименование: кодекс Ефрема

     

    Дата: V век н. э.

     

    Язык: греческий

     

    Местонахождение: Париж (Франция)

     

    Приблизительное содержание: частично Еврейские Писания (64 листа) и Греческие Писания (145 листов)

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Деян. 9:12; Рим. 8:23, 28, 34

     

     

     

    Обозначение: Dea (05)

     

    Наименование: кодекс Безы (Кембриджский кодекс)

     

    Дата: V век н. э.

     

    Язык: греческий и латынь

     

    Местонахождение: Кембридж (Англия)

     

    Приблизительное содержание: бо́льшая часть Евангелий и Деяний, несколько стихов из 3 Иоанна

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Матф. 24:36; Мар. 7:16; Луки 15:21 (в ссылках просто «D»)

     

     

     

    Обозначение: DP (06)

     

    Наименование: Клермонтский кодекс

     

    Дата: VI век н. э.

     

    Язык: греческий и латынь

     

    Местонахождение: Париж (Франция)

     

    Приблизительное содержание: послания Павла (включая Евреям)

     

    Примеры упоминания в «Переводе нового мира с примечаниями» (смотрите сноски к приведенным стихам: Гал. 5:12 (в ссылке просто «D»)

     

     

     

    [Сноски]

     

    Когда именно появились первые синагоги, точно не известно. Предполагают, что это произошло во время 70-летнего плена в Вавилоне, когда храма не существовало, или вскоре после возвращения из плена, в дни Ездры.

     

    Смотрите обозначение «Sam» в сносках к стихам Бытие 4:8; Исход 6:2; 7:9; 8:15; 12:40. Последняя из них поясняет стих Галатам 3:17.

     

    Смотрите обозначение «T» в сносках к стихам Числа 24:17; Второзаконие 33:13 и Псалом 100:3 [99:3].

     

    Смотрите в «Христианских Греческих Писаниях — Переводе нового мира» приложение 1, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания», а также в «Переводе нового мира с примечаниями» приложение 1С, «Божье имя в ранних греческих переводах».

     

    Понимание Писания. Т. 2. С. 9, англ.

     

    В «Переводе нового мира с примечаниями» LXXא обозначает Септуагинту Синайского кодекса, LXXA — Александрийского, LXXB — Ватиканского. Смотрите сноски к 3 Царств 14:2 и 1 Паралипоменон 7:34; 12:19.

     

    Смотрите обозначение «Vg» в сноске к стиху Исход 37:6.

     

    «Перевод нового мира с примечаниями», приложение 2A «Дополнительные точки».

     

    «Перевод нового мира с примечаниями», приложение 1B «Внесенные писцами изменения, касающиеся Божьего имени».

     

    «Перевод нового мира с примечаниями», приложение 2B «Исправления соферимов».

     

    Смотрите сноски к стихам Псалом 60:5; 71:20; 100:3 и 119:79 [59:7; 70:20; 99:3 и 118:79].

     

    Понимание Писания. Т. 1. С. 322, англ.

     

    Sanders J. A. The Dead Sea Psalms Scroll. 1967. P. 15.

     

    Смотрите обозначение «1QIsa» в сносках к стихам Исаия 7:1; 14:4.

     

    Смотрите в «Перевод нового мира с примечаниями» обозначение «Gins.» в сноске к стиху Левит 11:42.

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    Текст Христианских Греческих Писаний

     

    Переписывание текста Греческих Писаний; его передача на греческом и других языках вплоть до наших дней; достоверность сегодняшнего текста.

     

    РАННИЕ христиане повсюду учили и возвещали записанное «слово Иеговы». Они серьезно отнеслись к словам Иисуса Христа, которые он произнес перед вознесением на небо: «Вы получите силу, когда на вас сойдет святой дух, и будете мне свидетелями и в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли» (Ис. 40:8; Деян. 1:8). Как и предсказывал Иисус, первые 120 учеников получили святой дух и обрели удивительную силу. Это произошло в Пятидесятницу 33 года н. э. В тот же день Петр начал учить людей. Он основательно свидетельствовал, и многие всем сердцем приняли его весть. В результате к недавно образованному собранию христиан присоединилось еще более 3 000 человек (Деян. 2:14—42).

     

    2 Ранние ученики Иисуса Христа, которые как никто другой желали действовать, первыми стали распространять учение, которое в конце концов достигло всех уголков известного тогда мира (Кол. 1:23). Да, эти преданные свидетели Иеговы с готовностью обходили дома, города и страны, возвещая «благую весть о добром» (Рим. 10:15). Они рассказывали о выкупе Христа, надежде на воскресение и обещанном Богом Царстве (1 Кор. 15:1—3, 20—22, 50; Иак. 2:5). Прежде никто так много не проповедовал о том, что невидимо. Теперь для многих, кто на основании жертвы Христа принял Иегову как Владыку, проповедь стала «очевидным проявлением существующего, хотя и невидимого», то есть веры (Евр. 11:1; Деян. 4:24; 1 Тим. 1:14—17).

     

    3 Эти христианские служители Бога, мужчины и женщины, были просвещенными людьми. Они умели читать и писать и знали Священное Писание. Они были осведомлены о событиях в мире и много путешествовали. Стремясь повсюду разнести благую весть, они, словно саранча, упорно двигались вперед (Деян. 2:7—11, 41; Иоиль 2:7—11, 25). В I веке н. э. христиане жили среди людей, которые почти ничем не отличались от наших современников.

     

    4 Будучи прогрессивными проповедниками «слова жизни», первые христиане широко пользовались библейскими свитками, которые были им доступны (Флп. 2:15, 16; 2 Тим. 4:13). Под вдохновением Иеговы Матфей, Марк, Лука и Иоанн записали «благую весть об Иисусе Христе» (Мар. 1:1; Матф. 1:1). Петр, Павел, Иоанн, Иаков и Иуда писали письма (2 Пет. 3:15, 16). Другие ученики переписывали эти вдохновленные послания и рассылали списки в собрания, которых становилось все больше (Кол. 4:16). Кроме того, «апостолы и старейшины в Иерусалиме» под руководством Божьего духа принимали решения в вопросах веры и фиксировали эти решения в письменном виде. Этот руководящий совет рассылал письма с различными указаниями в отдаленные собрания (Деян. 5:29—32; 15:2, 6, 22—29; 16:4). Письма в собрания христиане доставляли сами.

     

    5 Чтобы ускорить распространение Священного Писания, а также сделать его более удобным в использовании, первые христиане заменили свиток кодексом, который по форме напоминает современную книгу. Чтобы найти в кодексе нужное место, его можно просто пролистать. Свиток в этом отношении неудобен тем, что его надо раскручивать. Кодекс также позволил скрепить вместе канонические писания. Сделать это со свитками было, как правило, невозможно. Христиане первыми стали пользоваться кодексами. Возможно, они его и изобрели. В то время как нехристианские авторы очень медленно переходили на кодекс, большинство христианских папирусов II и III веков имеют форму кодекса.

     

    6 Койне́ (общегреческий язык) как язык общения. Классический период древнегреческого языка, когда господствующими были ионийский и аттический диалекты, датируется IX—IV веками до н. э. Именно в это время, особенно в V и IV веках до н. э., в Греции появилось много талантливых драматургов, поэтов, ораторов, историков и ученых, таких, как Гомер, Геродот, Сократ, Платон. В период с IV века до н. э. по VI век н. э. сформировался общегреческий язык — койне. Этот язык складывался в основном благодаря военным походам Александра Македонского, армию которого составляли воины со всей Греции. Они говорили на разных диалектах, которые постепенно смешались, в результате чего образовался общегреческий язык. Этот язык, койне, стал единым языком Греции. Когда Александр завоевал Египет и продвинулся на восток до Индии, койне распространился в разных народах. Так общегреческий язык стал языком международного общения и сохранял свой статус многие века. Греческий язык Септуагинты представляет собой койне, на котором говорили в Александрии (Египет) в III и II веках до н. э.

     

    7 Во времена Иисуса Христа и его апостолов койне был языком международного общения в Римской империи. Это подтверждает и Библия. Надпись на столбе, к которому пригвоздили Иисуса, была сделана не только на еврейском языке, но также на латинском, государственном языке страны, и на греческом, который на улицах Иерусалима можно было услышать так же часто, как в Риме, Александрии и Афинах (Иоан. 19:19, 20; Деян. 6:1). В Деяниях 9:29 говорится, что в Иерусалиме Павел проповедовал благую весть «иудеям, говорящим по-гречески». К тому времени койне уже представлял собой яркий, выразительный, полностью оформившийся язык. Так как он был широко распространен, используя его можно было легко донести людям Божье слово.

     

    ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ

     

    8 В предыдущей главе мы рассмотрели, как Иегова сохранил для нас письменные тексты Еврейских Писаний, в которых изложены Божьи истины. А что можно сказать о тех документах, которые написали апостолы Иисуса Христа и другие его ученики? Передавались ли Греческие Писания с такой же бережностью? Исследование многочисленных рукописей на греческом и других языках свидетельствует, что да. Как уже отмечалось ранее, в эту часть Библии входит 27 книг. Давайте посмотрим, как изначальный текст этих греческих книг дошел до наших дней.

     

    9 Многочисленные греческие рукописи. Все 27 канонических книг Христианских Писаний были написаны на общегреческом языке. Однако, по словам Иеронима,— переводчика Библии, жившего в IV веке,— книга Матфея первоначально была написана на еврейском языке и позднее переведена на греческий. Перевел ее, по-видимому, сам Матфей. Он был римским чиновником, сборщиком налогов, и поэтому, без сомнения, знал еврейский, латинский и греческий языки (Мар. 2:14—17).

     

    10 Марк, Лука, Иоанн, Павел, Петр, Иаков и Иуда писали на койне, общепринятом языке, который в I веке понимало большинство людей. Последний из тех ранних документов написал Иоанн приблизительно в 98 году н. э. Насколько известно, ни одна из 27 первых рукописей на койне не сохранилась. Однако до нас дошли многочисленные копии оригиналов и копии этих копий.

     

    11 Свыше 13 000 ценных рукописей. Сегодня в нашем распоряжении есть немало ценных рукописей всех 27 канонических книг. Одни из этих рукописей содержат большие отрывки Священного Писания, другие — лишь фрагменты. По некоторым подсчетам, имеется свыше 5 000 рукописей на греческом языке, а также более 8 000 на других языках, то есть всего 13 000 с лишним рукописей. Эти документы, датируемые II—XVI веками н. э., помогают установить подлинный текст Греческих Писаний. Самая древняя из этих рукописей — папирусный фрагмент Евангелия от Иоанна (P52) из манчестерской библиотеки Джона Райленда. Этот список датируется первой половиной II века — приблизительно 125 годом н. э. Значит, между написанием оригинала и созданием этого списка прошло всего около 25 лет. Произведения большинства античных классиков подтверждаются лишь небольшим числом рукописей, которые к тому же были написаны на несколько веков позже, чем оригинал. Мы же располагаем множеством поистине ценных документов, по которым можно с большой точностью установить изначальный текст Христианских Греческих Писаний.

     

    12 Папирусы. Первые рукописи Христианских Греческих Писаний, как и первые рукописи Септуагинты, были сделаны на папирусе. Этот материал использовался для изготовления библейских манускриптов вплоть до IV века н. э. Судя по всему, письма собраниям писались тоже на папирусе.

     

    13 Во второй половине XIX века в египетской мухафазе (губернаторстве) Файюм среди большого количества рукописей были обнаружены библейские папирусы. Одним из самых значительных собраний папирусных рукописей является собрание манускриптов, обнародованное в 1931 году. Оно состоит из фрагментов 11 греческих кодексов, в которые входят отрывки из 8 книг Еврейских Писаний и 15 книг Христианских Греческих Писаний. Эти папирусы датируются II—IV веками н. э. Больша́я часть отрывков Христианских Греческих Писаний из этого собрания вошли в коллекции Честера Битти. Эти папирусы имеют обозначение P45, P46 и P47 (латинская буква «P» обозначает «папирус»).

     

    14 Папирусы другой известной коллекции были опубликованы в Женеве (Швейцария) в 1956—1961 годах. Эта коллекция, известная как папирусы Бодмера, состоит из ранних списков двух Евангелий (P66 и P75), датируемых началом III века н. э. В таблице на странице 20 перечисляются важнейшие древние библейские папирусы Еврейских и Христианских Греческих Писаний. В последней графе таблицы указаны места в «Переводе нового мира», при переводе которых эти папирусы сыграли важную роль.

     

    15 Собрания этих папирусов доказывают, что библейский канон был определен очень давно. В коллекции Честера Битти есть два кодекса, один из которых — это соединенные вместе отрывки четырех Евангелий и Деяний (P45), другой — сборник 9 из 14 писем Павла (P46). Эти кодексы — свидетельство того, что Христианские Греческие Писания были составлены вскоре после смерти апостолов. Прежде чем они могли попасть в Египет, должно было пройти немало времени. Значит, эти Писания обрели привычный для нас вид не позднее II века н. э. Итак, к концу II века канон книг Христианских Греческих Писаний был определен, и на этом завершилось составление всего библейского канона.

     

    16 Пергаменты. Как мы узнали из предыдущего урока, приблизительно в IV веке н. э вместо папируса для письма стали использовать более прочный материал — пергамент, то есть тщательно выделанную кожу телят, овец и коз. Некоторые очень важные библейские рукописи, сохранившиеся до наших дней, выполнены на пергаменте. Мы уже говорили о пергаментных рукописях Еврейских Писаний. В таблице на странице 21 перечислены важнейшие пергаменты как Христианских Греческих, так и Еврейских Писаний. Все рукописи Греческих Писаний, указанные в таблице, полностью выполнены прописными буквами, поэтому называются унциальными рукописями. В «Новом библейском словаре» говорится о 274 унциальных рукописях Христианских Греческих Писаний, датируемых IV—X веками н. э. Также есть свыше 5 000 минускульных рукописей, выполненных строчными буквами. Эти пергаментные рукописи делались с IX века н. э. до времени изобретения книгопечатания. Стремясь как можно точнее передать греческий текст, Комитет «Перевода нового мира» часто обращался к унциальным рукописям, так как они отличаются точностью и древностью. Это подтверждают данные из таблицы «Важнейшие пергаменты».

     

    КРИТИЧЕСКИЙ МЕТОД И УТОЧНЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА

     

    17 Текст Эразма Роттердамского. В период раннего средневековья общим языком всей Западной Европы была латынь. Тогда господствовала Римско-католическая церковь, наука же пребывала в упадке. Однако с изобретением в XV веке печатания с наборного шрифта и началом в XVI веке Реформации появилось больше свободы и стал возрождаться интерес к греческому языку. Именно в этот период возрождения науки знаменитый голландский ученый Эразм Роттердамский впервые опубликовал «Новый Завет» на греческом языке. Когда Эразм готовил этот текст, он тщательно сравнивал несколько рукописей и фиксировал те слова, которые, скорее всего, стояли в оригинале. Все разночтения рукописей были отражены в комментариях. Первое издание было отпечатано в Базеле (Швейцария) в 1516 году, за год до начала Реформации в Германии. При печати было допущено множество ошибок, которые были исправлены в последующих изданиях 1519, 1522, 1527 и 1535 годов. Когда Эразм работал над составлением греческого текста, в его распоряжении было лишь несколько поздних минускульных рукописей.

     

    18 Уточненный греческий текст Эразма Роттердамского лег в основу улучшенных переводов «Нового Завета» на некоторые западноевропейские языки. По качеству эти переводы превосходили те, что раньше делались с латинской Вульгаты. Текстом Эразма первым воспользовался Мартин Лютер в Германии, который в 1522 году завершил перевод Христианских Греческих Писаний на немецкий язык. В 1525 году, несмотря на преследования, англичанин Уильям Тиндал, находясь в изгнании в Европе, перевел текст Эразма на английский язык. В 1530 году итальянец Антонио Бручоли сделал перевод на итальянский. С появлением греческого текста Эразма началась эра критики текста. Критика текста — это метод текстологии, который применяется в частности для установления первоначального текста Библии.

     

    19 Деление на главы и стихи. Робер Этьенн, или Стефан, живший в XVI веке, был известным парижским издателем и печатником. Как издатель он понимал, что если разбить текст на главы и стихи, то будет легче находить в нем нужные места. Поэтому в 1551 году он издал «Новый Завет» на греческом и латинском языке с пронумерованными стихами. Впервые деление на стихи было применено масоретами к Еврейским Писаниям. Однако Стефан стал первым, кто в 1553 году применил систему деления на главы и стихи в том виде, в каком она существует сегодня, ко всей Библии. Позднее эта система использовалась в английских переводах Библии. Деление на стихи способствовало составлению библейских симфоний, например симфонии Александра Крудена (1737) и двух полных симфоний к «Библии короля Якова» — одна, составленная Робертом Янгом, вышла в Эдинбурге в 1873 году, другая, принадлежащая Джеймсу Стронгу, в Нью-Йорке в 1894-м.

     

    20 Textus Receptus, или общепринятый текст. Стефан выпустил несколько изданий «Нового Завета» на греческом языке. Текст этих изданий основан на труде Эразма, исправленном в согласии с текстом Комплютенской полиглотты 1522 года и текстами 15 поздних минускульных рукописей. Третье издание Стефана (1550) стало общепринятым греческим текстом «Нового Завета», который носит латинское название Textus Receptus. На основе этого текста были сделаны многие английские переводы XVI века, а также «Библия короля Якова» (1611).

     

    21 Уточненные греческие тексты. Позднее специалисты по греческому языку подготовили очень точные греческие тексты «Нового Завета». Самым значительным является текст, выпущенный Иоганном Грисбахом. Грисбах имел доступ к сотням греческих рукописей, появившихся к концу XVIII века. Лучшее издание полного греческого текста Грисбаха было опубликовано в 1796—1806 годах. Этот текст лег в основу английского перевода Шарпа (1840), а также включен в «Эмфэтик Дайаглотт», который был полностью опубликован в 1864 году. Другие ценные тексты были подготовлены Константином фон Тишендорфом (1872) и Германом фон Зоденом (1910). На основе текста фон Зодена выполнен английский перевод Моффатта (1913).

     

    22 Текст Весткотта и Хорта. В 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Весткотт и Фентон Хорт, издали греческий текст, получивший широкое признание. В том же году этот текст использовался в работе Британского комитета по подготовке пересмотренного издания «Нового Завета» на английском языке. Весткотт и Хорт были членами этого комитета. Текст Весткотта и Хорта был взят за основу при переводе на английский язык Христианских Греческих Писаний в «Переводе нового мира». Этот же текст использовался в качестве основы для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит — Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.

     

    23 Комитет «Перевода нового мира» иногда также обращался к 18-му изданию греческого текста Нестле (1948). Кроме этого, использовались тексты иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948). Текст Объединенных библейских обществ (1975) и текст Нестле — Аланда (1979) использовались при пересмотре сносок в «Переводе нового мира с примечаниями» (1984).

     

    24 Древние переводы греческого текста. Помимо греческих рукописей, сегодня для изучения доступно множество переводов Христианских Греческих Писаний на различные языки. Есть свыше 50 рукописей или их частей на старолатинском языке и тысячи рукописей латинской Вульгаты Иеронима. Комитет «Перевода нового мира» обращался к этим текстам, а также к переводам на коптский, армянский и сирийский языки.

     

    25 С XIV века Греческие Писания стали переводить на еврейский язык. Эти переводы примечательны тем, что в некоторых из них восстановлено Божье имя. В «Переводе нового мира с примечаниями» дается множество ссылок на эти еврейские переводы, которые обозначены символом «J» с цифровым индексом. Больше об этом можно прочитать в предисловии к «Священному Писанию — Переводу нового мира с примечаниями» на английском языке, страницы 9—10, и в приложении 1D «Божье имя в Христианских Греческих Писаниях».

     

    РАЗНОЧТЕНИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

     

    26 В имеющихся на сегодняшний день рукописях Христианских Греческих Писаний, а их свыше 13 000, много разночтений. Даже в 5 000 греческих рукописей таких несовпадений очень много. Вполне понятно, что в каждый список, сделанный с ранних рукописей, вкрадывались описки. Когда такая рукопись с ошибками попадала в какую-либо область, те же ошибки переносились в новые копии, сделанные в той области. Так появились группы однотипных рукописей. Но не служит ли такое множество ошибок переписчиков тревожным сигналом? Не свидетельствуют ли эти ошибки о небрежности в передаче текста? Вовсе нет!

     

    27 Фентон Хорт, соавтор греческого текста Весткотта и Хорта, написал: «Подавляющее большинство слов Нового Завета находятся вне всякой критики, потому что они свободны от разночтений... [...] Если не сосредоточиваться на мелочах, то можно сказать, что те слова, которые еще вызывают некоторые сомнения, не составляют и тысячной доли всех слов Нового Завета».

     

    28 Точность передачи греческого текста. Какой можно сделать окончательный вывод о сохранности и достоверности греческого текста, история которого исчисляется многими веками? До нас дошли тысячи рукописей этого текста. Кроме того, благодаря недавним находкам теперь для сравнительного анализа доступны очень древние рукописи. Самый древний документ датируется 125 годом н. э. — это значит, что он был написан всего через четверть века после смерти апостола Иоанна, который умер приблизительно в 100 году н. э. Эти рукописи — надежное доказательство того, что дошедший до нас греческий текст заслуживает доверия. Обратите внимание, что говорит по этому поводу бывший директор Британского музея сэр Фредерик Кеньон:

     

    29 «Промежуток между написанием первоначального текста и временем, которым датируются древнейшие из найденных рукописей, становится таким незначительным, что его действительно можно не принимать в расчет, и последняя причина для какого-либо сомнения, что Писания дошли до нас в основном такими, какими они были написаны, теперь устранена. Вопрос о достоверности и сохранности книг Нового Завета можно считать закрытым. Однако сохранность это одно, а точность в деталях совсем другое».

     

    30 О «точности в деталях» можно судить по словам Фентона Хорта, приведенным в 27- м абзаце. Текстологи занимаются уточнением отдельных моментов в тексте, и они многого достигли в этом направлении. Так, уточненный греческий текст Весткотта и Хорта многие признают одним из лучших трудов. Поэтому в основанных на этом тексте «Христианских Греческих Писаниях — Переводе нового мира» читателю верно представлено «слово Иеговы», сохранившееся до наших дней благодаря множеству греческих рукописей (1 Пет. 1:24, 25).

     

    31 Также заслуживают внимания слова сэра Фредерика Кеньона в книге «Библия и древние рукописи»: «К нашему удовлетворению, достоверность текста Нового Завета полностью подтверждается современными находками, благодаря которым промежуток времени между созданием оригинальных рукописей и их ранних копий значительно сократился. Эти находки также показали, что разночтения, представляющие интерес для ученых, не влияют на фундаментальные учения христианства» (Our Bible and the Ancient Manuscripts. 1962. P. 249). Как видно из схемы на странице 17 «Первоисточники „Перевода нового мира“ — Христианские Греческие Писания», для создания точного английского перевода, помимо основных, использовалось множество дополнительных документов, ссылки на которые даются в сносках. В работе над Библией Комитет «Перевода нового мира» обращался к лучшим трудам, которые исследователи составляли веками. Мы уверены, что Христианские Греческие Писания — в том виде, в каком они дошли до нас,— действительно содержат «образец здравых слов», записанных учениками Иисуса Христа. Давайте же всегда верно и преданно держаться этих драгоценных слов! (2 Тим. 1:13).

     

    32 Итак, в последних двух уроках мы рассмотрели вопросы, связанные с рукописями и текстом Священного Писания. Зачем нужно столь всестороннее исследование? Целью было убедительно доказать, что текст Еврейских и Греческих Писаний дошел до нас практически без изменений. Мужчины, писавшие Библию, трудились под действием духа Бога, чего нельзя сказать даже о самых способных переписчиках (Пс. 44:2; 2 Пет. 1:20, 21; 3:16). Поэтому, чтобы безошибочно определить тот изначальный текст, который нам дал Иегова, нужно было тщательно исследовать множество рукописных копий. Как благодарны мы Иегове за его удивительный дар, Библию, и радостную весть Царства, которая звучит на ее страницах!

     

     

     

    [Сноски]

     

    Понимание Писания. Т. 1. С. 354—355, англ.

     

    Понимание Писания. Т. 1. С. 323, англ.; Douglas J. D. New Bible Dictionary. 1986. P. 1187.

     

    New Bible Dictionary. P. 1187.

     

    Греческие Писания — Подстрочник Царства. 1985. С. 8, 9, англ.

     

    Смотрите в «Перевод нового мира с примечаниями» сноски к стихам Луки 24:40; Иоанна 5:4; Деяния 19:23; 27:37 и Откровение 3:16.

     

    The New Testament in the Original Greek. 1974. Vol. 1. P. 561.

     

    The Bible and Archaeology. 1940. P. 288—289.

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    Источник : "Всё Писание достоверно и полезно " Разделы 5,6

    Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань. Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб і на свій вибір.

    Стаття 35. Кожен має право на свободу світогляду і віросповідання. Це право включає свободу сповідувати будь-яку релігію або не сповідувати ніякої, безперешкодно відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди, вести релігійну діяльність.

    ==================================================

    http://www.watchtower.org (все вопросы о СИ (по умолч. англ) - ищите есть и на рус...)

    ==================================================

    даю уроки по 3Ds max + Vray \ визуализация на заказ :http://www.3design.org.ua

    ==================================================

    Корпусная мебель на заказ - 80935751404 (Дима) \\ ICQ 424-698-778

    ==================================================

    Посилання на коментар
    Поділитись на інші сайти

    ×
    ×
    • Створити...

    Важлива інформація

    Використовуючи цей сайт, Ви погоджуєтеся з нашими Умови використання, Політика конфіденційності, Правила, Ми розмістили cookie-файлы на ваш пристрій, щоб допомогти зробити цей сайт кращим. Ви можете змінити налаштування cookie-файлів, або продовжити без зміни налаштувань..